Whispered interpretation, also known as chuchotage, is a technique sometimes considered part of simultaneous interpretation. It does not require any equipment as the interpreter sits next to the people receiving the interpretation. It is the most commonly used interpreting technique in corporate meetings where one of the members does not speak the common language and requires the services of an interpreter who sits next to them and orally translates everything that is being said. The interpreter also provides reverse interpretation to the other meeting attendees when the client they are assisting speaks.
The interpreter has to face several inconveniences, such as an uncomfortable position of having to lean toward the person receiving the interpretation, as well as maintaining a high level of concentration in less-than-favourable conditions, as they might be exposed to noise, overlapping voices, or interruptions, while maintaining an appropriate tone of voice and position so as not to disturb the interpretation recipient or other people around the interpreter who do not require interpretation services. All these issues are non-existent in simultaneous translation within interpretation booths.
We have all seen this type of interpretation many times on television when heads of state meet their counterparts (and they don’t speak a common language). There is always someone sitting behind them, frequently taking notes as the head of state speaks, and then interpreting the message to the other head of state.
Abalingua has, throughout the years, selected the most professional interpreters for each type of interpretation that is part of our project. We guarantee the highest quality standards for every event.