Traductions écrites

Traductions écrites

Services de traduction

Abalingua dispose d’une grande équipe de traducteurs diplômés et possédant une grande expérience. Nous travaillons dans plus de 50 langues, avec une infinité de combinaisons linguistiques, ce qui fait de notre société une des plus puissantes du marché de la traduction écrite. Nous listons ci-après les services liés à la traduction de textes qu’Abalingua propose régulièrement :

  • Traduction de documents de contenu général ou spécialisé (traduction médicale, économique, technique, scientifique, sciences humaines, sciences sociales, publicité, etc.).
  • Traduction assermentée (actes de naissance, procès-verbaux de conseils d’administration, etc.).
  • Correction linguistique : style et orthotypographie.
  • Conseil linguistique.
  • Traduction et localisation de sites Internet.
  • Traduction audiovisuelle.
  • Doublage et sous-titrage.
  • Transcriptions techniques.
  • Transcription de fichiers audio.

Que recherchons-nous chez un traducteur ?

Traducteur natif.

Il s’agit de l’un des points les plus importants, voire le plus important, pour évaluer un traducteur. La personne doit TOUJOURS être native de la langue dans laquelle elle traduit. Par exemple, si la traduction est du suédois vers l’anglais, la personne qui s’en chargera doit être un locuteur natif afin de nous assurer que le traducteur possède une connaissance profonde de la culture de la langue cible, ce qui est très important car l’art de la traduction ne se limite pas simplement à la linguistique mais exige une traduction ou une interprétation culturelle que seul un natif peut apporter.

Chez Abalingua, nous sommes convaincus qu’une bonne traduction ne doit jamais montrer qu’il s’agit d’une traduction et que le texte final doit faire penser qu’il a été directement écrit dans la langue. Une personne qui maîtrise une langue peut produire une bonne traduction mais il faut faire appel à un locuteur natif pour que la traduction soit naturelle.

Connaissances de la langue d’origine.

Tout comme il est essentiel que le traducteur soit natif de la langue cible, nous considérons qu’il est très important que son niveau de la langue de départ soit quasiment natif. Sans une profonde connaissance de la langue et de la culture d’origine, certaines nuances du texte de départ pourraient disparaître, ce qu’Abalingua tente toujours d’éviter.

Expérience

Comme le dit la culture populaire « L’expérience est la mère de la science », et il s’agit donc d’un facteur très important pour choisir un traducteur. Les années d’expérience mais aussi le secteur de spécialisation ou la spécialité peuvent faire pencher la balance. Nous considérons aussi les études ou les diplômes que peut avoir un traducteur et il doit aussi nous prouver qu’il s’efforce d’améliorer en permanence son habileté linguistique car si un traducteur a vécu longtemps dans son pays d’origine, il peut perdre certaines nuances de la langue à partir de laquelle il traduit s’il n’a pas une exposition constante à cette dernière. C’est pourquoi nous demandons à nos traducteurs de nous démontrer ce qu’ils font pour ne pas perdre la langue avec laquelle ils travaillent. Il en est de même pour les traducteurs qui ont vécu longtemps hors de leur pays d’origine et, bien que la perte soit moindre car il s’agit de leur langue maternelle, il est tout de même important qu’ils aient une exposition constante à leur langue native.

Honnêteté

Pour un traducteur, la façon de prouver sa professionnalité et sa fiabilité est de n’accepter que des travaux qui sont vraiment adaptés à ses capacités. Il vaut toujours mieux qu’un traducteur refuse un travail avec lequel il ne se sent pas à l’aise ou pour lequel il sait qu’il ne dispose pas de suffisamment de temps plutôt que de l’accepter si les circonstances ne sont pas appropriées. C’est pourquoi l’honnêteté de refuser un travail est si importante car, quand un traducteur n’accepte pas un travail en expliquant pourquoi, il prouve en fait sa professionnalité.

Soigner les détails

Le soin accordé aux détails est un des éléments principaux de n’importe quel processus voulant assurer une qualité constante. De petites choses comme les chiffres, le format ou la ponctuation sont certains des aspects à soigner.

Un traducteur qui commet des erreurs dans certains de ces domaines se fait remarquer, négativement, et peut même être exclu de futurs projets si ces erreurs se reproduisent.

Pour nous demander un devis de traductions écrites, d’interprétations ou d’équipements audiovisuels, n’hésitez pas à nous contacter en envoyant un e-mail à clients@abalingua.com ou en appelant le 93 475 02 65

Services connexes

© 2018 Abalingua
Back to top