Traducciones escritas

Servicios de traducciones

En Abalingua contamos con un amplio equipo de traductores titulados y con años de experiencia, más de 50 idiomas usados regularmente y con infinidad de posibles combinaciones lingüísticas nos convierten en una de las empresas más potentes en el mercado de la traducción escrita. A continuación podéis ver un listado de los servicios relacionados con la traducción de textos que ofrecemos regularmente en Abalingua:

  • Traducción de documentos de ámbito general o especializado (traducción médica, económica, técnica, científica, humanidades, ciencias sociales, publicidad, etc.).
  • Traducción jurada (certificados de nacimiento, actas de consejo de administración, etc.).
  • Corrección lingüística: estilística y ortotipográfica.
  • Asesoramiento lingüístico.
  • Traducción y localización de páginas web.
  • Traducción audiovisual.
  • Doblaje y subtitulación.
  • Transcripciones técnicas.
  • Transcripción de archivos de audio.

¿Qué buscamos en un traductor?

Traductor nativo.

Esta es una de las, si no la cosa más importante al evaluar un traductor. La persona SIEMPRE debe ser nativa en el idioma al que traduzca. Así pues, si se traduce del sueco al inglés, la persona que se encargue de la traducción debe ser nativa del idioma inglés, así nos aseguramos que el traductor tiene un conocimiento profundo de la cultura del idioma de destino, cosa de gran importancia ya que el arte de la traducción no se limita solo a la lingüística, también se requiere una traducción o interpretación cultural que solo un nativo puede aportar.

En Abalingua estamos convencidos de que una buena traducción nunca debe sonar como una traducción, y que debe sonar como si hubiera sido escrita originalmente en el idioma al que se traduce. Una persona que conozca muy bien un idioma puede producir una buena traducción, pero es necesario un nativo para que la traducción sea natural en todas las traducciones.

Conocimientos del idioma de origen.

Al igual que es crucial que el traductor sea nativo del idioma de destino, consideramos de suma importancia que su nivel del idioma del que se traduce sea casi-nativo. Sin un profundo conocimiento del idioma y de la cultura de origen, se podrían perder algunos matices del texto de origen, algo que en Abalingua siempre intentamos evitar.

Experiencia

Como bien dice la cultura popular: “La experiencia es un grado”, y como tal es un factor de gran importancia cuando se elige a un traductor. Tanto los años de experiencia como en qué sector o especialización se ha desarrollado esa experiencia pueden hacer que la balanza se decante hacia un traductor u otro. También consideraríamos los estudios o certificados que pueda tener un traductor como su experiencia, así como que nos demuestre que está continuamente intentando mejorar su habilidad lingüística, ya que si un traductor ha vivido muchos años en su país de origen puede perder algo del idioma al que traduce si no tiene exposición constante, por ello solemos pedir a nuestros traductores que nos demuestren cómo lo hacen para no perder el idioma del que traducen. Lo mismo pasa si un traductor ha vivido muchos años en un país diferente al de su país de origen, aunque la pérdida suele ser menor ya que se trata de su idioma nativo, sigue siendo muy importante que el traductor tenga una exposición continuada a su idioma nativo.

Honestidad

Una manera que tiene cualquier traductor para demostrar que son profesionales y de confianza es aceptar solo trabajos para los que sean realmente adecuados para sus capacidades. Siempre es mejor para un traductor rechazar un trabajo con el que no se sienta cómodo o con el que sepa que no tiene suficiente tiempo que aceptar un trabajo si las circunstancias no son las adecuadas. De ahí que la honestidad a la hora de poder rechazar trabajos sea tan importante, si un traductor rechaza un trabajo explicando el por qué, aunque esté rechazando un trabajo, está de hecho demostrando su profesionalidad.

Atención a los detalles

La atención que se preste a los detalles es uno de los principales componentes de cualquier proceso que quiera asegurar una calidad constante. Cosas como los números, el formato o la puntuación son algunos de los aspectos a los que se presta más atención.

Cualquier traductor que cometa errores en alguna de estas áreas destaca mucho – pero por las razones equivocadas – y puede llegar a ser excluido en futuros proyectos si esos errores se repiten.

Para pedirnos presupuesto para traducciones escritas, interpretaciones o equipos audiovisuales no dudes en ponerte en contacto con nosotros vía email a: clients@abalingua.com o por teléfono: 93 475 02 65

Servicios relacionados

Interpretación simultánea

Interpretación consecutiva

Chuchotage

© 2017 Abalingua
Back to top