Interpretación simultánea

Interpretación simultánea

Servicios de interpretación

Es el tipo de interpretación con más demanda en la actualidad. La interpretación simultánea  (también conocida popularmente como traducción simultánea) es especialmente adecuada para conferencias, grandes eventos o eventos donde haya 2 o más idiomas, o en cualquier evento en el que cualquier retraso pueda causar problemas ya que se trata de un tipo de interpretación inmediato. En la interpretación simultánea, el intérprete traduce oralmente (interpreta) en tiempo real el discurso del orador.

En la interpretación simultánea, los intérpretes escuchan al ponente y al mismo tiempo interpretan al idioma de destino. Para ello, es necesario que el intérprete esté continuamente concentrado, de ahí que los intérpretes se vayan turnando cada 15-20 minutos, para que no se vea comprometida su capacidad de concentración. Así pues, es necesario tener en cuenta que se debe recordar tener un número adecuado de intérpretes para cada evento, con varios factores que pueden hacer variar la cantidad de intérpretes necesarios, como por ejemplo la duración del evento, la temática o incluso la velocidad a la que hablan los ponentes.

abalinguainterpretacionsimultanea

Los intérpretes (a los que también se conoce popularmente como traductores simultáneos) se encuentran situados en cabinas insonorizadas de diseño especial para la interpretación. En Abalingua Global Solutions disponemos de 30 de estas cabinas, todas siguiendo el riguroso estándar ISO 4043 y el nuevo ISO 4043:2016, del que actualmente somos la única empresa en el territorio español que dispone de cabinas que cumplan esta estricta normativa que rige las dimensiones y aislamiento acústico de las cabinas de interpretación o de traducción simultánea. En el interior de las cabinas los intérpretes escuchan la señal directa del orador, y mientras están escuchando van interpretando al mismo tiempo en un micrófono conectado a una consola de interpretación que manda la señal de audio a nuestros técnicos operando la Unidad Central de Control en la sala. De ahí, se manda la señal a radiadores situados en la sala que radian la señal de infrarrojos a los receptores digitales de los asistentes, que pueden elegir el idioma que quieren escuchar cambiando de canal en el receptor. Con este sistema se consigue que el tiempo que discurre desde que el ponente habla hasta que los asistentes reciben la interpretación sea mínimo, en contraste con otros tipos de interpretación.

Otra manera para poder llevar a cabo la interpretación simultánea sin necesidad de la utilización de cabinas de interpretación es usando las maletas portátiles Infoport. Se trata de unos receptores que se encuentran conectados directamente al micrófono emisor del intérprete. Es un sistema más económico pero que no puede ser usado en cualquier evento. La distancia máxima entre el intérprete y las personas que han de recibir la señal en ningún caso puede ser de más de 50 metros, las maletas cuentan con 20 receptores. Este sistema es usado en situaciones en las que no hay demasiadas personas requiriendo interpretación, y en lugares medianos-pequeños. Otro inconveniente de este sistema es que, al no estar el intérprete situado dentro de una cabina de interpretación aislada acústicamente, puede ser que los sonidos de la sala se cuelen por el micrófono del intérprete pudiendo llegar a causar alguna molestia a los asistentes que estén usando ese sistema.

Para cualquier duda o comentario que tengas sobre la interpretación simultánea o sobre cómo funcionan nuestros equipos audiovisuales específicos para la interpretación simultánea  (o traducción simultánea) os invitamos a que os pongáis en contacto con nosotros en el 93-475 02 65 o bien vía correo electrónico a clients@abalingua.com donde estaremos encantados de poder resolver cualquier duda que os pueda surgir.

 

Servicios relacionados

Interpretación consecutiva

Chuchotage

Enlace o bilateral

© 2017 Abalingua
Back to top