Cómo saber que una empresa de interpretación es realmente seria

¿Has de organizar eventos que requieren interpretación simultánea y necesitas estar seguro/a de que una empresa de servicios de interpretación sea seria y no te fallará? En el siguiente artículo te damos algunos consejos  desde nuestros 25 años de experiencia en el sector para que puedas conseguirlo

Hay varios aspectos que a los que se debe prestar atención cuando contratemos los servicios de una empresa de interpretación para asegurarnos que no es simplemente un agente intermediario que subcontratará por pedazos nuestro congreso a diversas empresas, cosa que aumenta claramente las posibilidades de que nuestro congreso se desmorone y acabe siendo un desastre.

La empresa que contratamos es la propietaria de los equipos que se vayan a usar durante el congreso. Esto nos asegura que conocen al dedillo el equipo y que están preparados para poder afrontar cualquier contingencia técnica que pueda surgir durante el congreso. Esto es extremadamente importante, ya que surge algún imprevisto técnico durante el desarrollo de un congreso, pero si tenemos a técnicos con experiencia que conocen los equipos con los que operan los asistentes al congreso rara vez llegan a darse cuenta de que ha ocurrido nada porque los técnicos solventan el problema rápida y eficazmente.

La empresa que contratamos tiene sus propios técnicos en plantilla. Hoy en día es muy frecuente que empresas del sector se compongan del director y un técnico, y que los técnicos que les representan en eventos sean técnicos autónomos que acaban trabajando para distintas empresas temporalmente dependiendo de la demanda que haya en el momento. Esto hace que no lleguen a formar parte integral de ningún proyecto y que no lleguen a conocer detalladamente la manera de trabajar de cada empresa, aumentando la posibilidad de que ocurran problemas en congresos en los que haya técnicos que no trabajan juntos regularmente y no conocen a fondo los equipos.

La empresa administra todos los aspectos de la interpretación. Es evidente que si una empresa nos presta un servicio integral, donde cubre todas nuestras necesidades relacionadas con la interpretación el resultado será mejor que si esos mismos servicios nos son prestados por distintas empresas sin comunicación entre ellas. Es impagable el hecho de tener una sola persona a la que poder acudir para que resuelva cualquier duda o problema que nos surja antes, durante o después de la celebración del congreso. A más intermediarios y empresas haya por medio, más posibilidades de que haya problemas.

 

La empresa nos puede proporcionar una lista de trabajos realizados en los últimos 5 años. Si queremos asegurarnos de que le empresa que vamos a contratar es de confianza, nada mejor que ver qué congresos ha hecho en el pasado, llegando a ponernos en contacto con los organizadores para averiguar si acabaron satisfechos con los servicios de la empresa de servicios de interpretación que vamos a contratar.

 

Los equipos de interpretación de la empresa siguen la norma ISO 4043. Las cabinas de interpretación son una pieza clave de cualquier servicio de interpretación de calidad. La norma ISO 4043 establece normas y medidas que las cabinas han de seguir para poder ofrecer el servicio de mayor calidad posible. La ISO 4043 afecta a las medidas de la cabina, la visibilidad que se tiene del ponente desde la cabina (cada cabina debe llevar un cristal frontal que ocupe todo el ancho de la cabina, y amplios cristales laterales), el aislamiento e insonorización (básico para los intérpretes, para que no se cuele en la cabina el sonido de la sala o, si hay otras cabinas de interpretación instaladas al lado, para que no se cuele el sonido de otros intérpretes hablando en otros idiomas, cosa que puede ser muy molesta a la hora de realizar una interpretación de calidad. La aireación de la cabina, Las cabinas deben equiparse con un sistema de aireación eficaz, que permita renovar el aire completamente al menos siete veces por hora. Y los ventiladores que haya en la cabina deben funcionar silenciosamente para evitar ruidos molestos que se cuelen por el micro de los intérpretes. Y finalmente, la norma ISO 4043 también afecta al alumbrado que hay en la cabina para que los intérpretes tengan suficiente iluminación para poder leer o tomar apuntes cuando las luces de la sala estén apagadas.

 

El propietario de la empresa es un intérprete y se asegura personalmente de que tu congreso se gestione correctamente. Nadie mejor que un intérprete conoce los entresijos del servicio de interpretación de un congreso, y nadie mejor que un intérprete para cuidar a los intérpretes asegurando así que presten un buen servicio en las mejores condiciones posibles.

Pero sobretodo, lo más importante es asegurarnos de que no estamos tratando con un agente intermediario, ya que eso aumentará tanto el coste como la probabilidad de que haya contratiempos indeseados.

En Abalingua cumplimos TODOS Y CADA UNO de los puntos que hemos mencionado antes y que son básicos a la hora de decidir qué proveedor de servicios de interpretación queremos contratar para nuestro evento.

Gracias a una significativa inversión que hemos hecho para estar seguros de que tenemos el mejor material del mercado, actualmente disponemos del mayor stock de España de material específico para la interpretación, con más de 2.000 receptores digitales, cabinas que siguen la norma ISO 4043, pupitres de interpretación, sistemas portátiles digitales para reuniones, etc.

Disponemos de técnicos en plantilla con años de experiencia en los que han desarrollado la pericia necesaria para poder montar cualquier evento con facilidad y estar preparados para poder resolver cualquier problema que pueda surgir.

También ofrecemos un servicio integral donde cubrimos todas las necesidades relacionadas con la interpretación, desde nuestra oficina nos encargamos de organizarlo todo según las necesidades específicas de cada cliente.

Si estás interesado/a en conocer algunos eventos en los que hemos tenido el honor de participar ofreciendo nuestro servicio integral de interpretación simultánea, pídenoslo en clients@abalingua.com estaremos encantados de hacértelo llegar.

Para terminar, el director del grupo Abalingua es Miguel Alberdi, intérprete con décadas de experiencia siendo intérprete en todo tipo de eventos y temáticas y gran conocedor del sector.

Para más información podéis contactarnos en aba@abalingua.com o en Barcelona llamando al 93 475 0265 o en Madrid llamando al 915 188 320


03/10/2016 Facebooktwittergoogle_plusredditpinterestlinkedinmail
© 2019 Abalingua
Back to top